MARTINUS NIJHOFF 1894-1953 (poet and translator)
I went to Bommel just to see the bridge. A woman there, the ship she fared upon
|
Ik ging naar Bommel om de brug te zien. Het was een vrouw, het schip dat zij bevoer
|
We crucified the Man. His meagre hand
I tried to laugh, but I just gnashed my teeth,
Now, like a fool, a nail cleft through my hand,
and answer people who are asking why:
|
Wij sloegen hem aan 't kruis. Zijn vingers grepen
Ik wrong een lach weg dat mijn tanden knarsten,
Nu, als een dwaas, een spijker door mijn hand,
en antwoord als de menschen mij wat vragen:
|
The rooms, of course, are darker without sunshine,
Look how the moon is peeping through the window,
Mother, I still know your dearly features,
I stare so many minutes to her picture -
|
De kamers waren donkerder geworden,
Zie de avond ernstig door het raam inkijken,
Moeder, ik ken je nog: je zacht gelaat,
Ik heb zoo lang naar het portret gekeken
|