Alfred Edward Housman 1859-1936 (poeta inglés)

Esta poesía tétrica la encontró en una antología de la literatura inglesa.

Para mi entierro

Usted desde Su cielo
manda también a mí
cruzar espacio-tiempo
para volver a Tí.

Quiere que Sus hombres
que viven bajo Su sol
oculten nos en sombras
eternas del arbol:

ahora se entierra
quieto y en paz
Su propia criatura
que no despida más.

(Traducción: H.F.H.Reuvers)


Porque más te quería
que puedes aceptar,
claro que yo tenía
que irme y marchar.

Para bien separarnos
me despediste así:
'Mejor es olvidarnos'.
'Acuerdo', respondí.

Si pases algún día
mi tumba sin la flor
quien saludaría
a tí, soltera sor,

mira la dura losa
que tiene que tapar
al alma amorosa
que pudo olvidar.

(Vertaling: H.F.H.Reuvers)

For my funeral

O thou that from thy mansion
through time and place to roam,
dost send abroad thy children,
and then dost call them home,

that men and tribes and nations
and all thy hand hath made
may shelter them from sunshine
in thine eternal shade:

we now to peace and darkness
and earth and thee restore
thy creature that thou madest
and wilt cast forth no more.

(Original: Alfred Edward Housman)


Because I liked you better
Than suits a man to say,
It irked you and I promised
I'd throw the thought away.

To put the world between us
We parted stiff and dry:
'Farewell', said you, 'forget me'.
'Farewell, I will', said I.

If e'er, where clover whitens,
The dead man's knoll, you pass,
And no tall flower to meet you
Starts in the trefoiled grass,

Halt by the headstone shading
The heart you have not stirred,
And say the lad that loved you
Was one that kept his word.

(Original: Alfred Edward Housman)