Alfred Tennyson 1809-1892 (poeta inglés)


Encontré esta poesía en una antología de la literatura inglesa.


Saliendo del puerto


Tras la puesta del sol
yo tengo que zarpar.
No se lamente el banco de arena
al alcanzar el mar.

La marea se mueve durmiendo:
no hay espacio para ruído
por el volver a casa lo que salió
del grande abismo.

Viene el crepúsculo,
y suena la campana.
No haya lamentable adiós
a la ventana:

por lejos que me lleve hoy el flujo
del continente,
espero que a mi Guía y Amigo
allá encuentre.


(Traducción: H.F.H.Reuvers)


Crossing the bar


Sunset and evening star,
and one clear call for me!
And may there be no moaning of the bar,
when I put out to sea.

But such a tide as moving seems asleep,
too full for sound and foam,
when that which drew from out the boundless deep
turns again home.

Twilight and evening bell,
and after that the dark!
And may there be no sadness of farewell,
when I embark;

for tho' from our bourne of Time and Place
the flood may bear me far,
I hope to see my Pilot face to face
when I have crost the bar.


(Original: Alfred Tennyson)