Christina Rossetti 1830-1894 (poeta inglesa)


Este soneto y este canto los encontró en una antología de la literatura inglesa.


Memoria


Te acuerdes de mí cuando he ido
muy lejos, a las tierras sin rumor,
y ya no puedes hacerme el favor
de detenerme porque no he decidido.

Te acuerdes de como todos días
contabas el futuro que veías;
pero comprendes que es tarde esa hora
para coloquio o Dios o demora.

Y si de vez en cuando me olvidares,
en la memoria no llores después;
que las palabras que he dicho una vez

desde oscura detoriación,
exciten el olvido y sonrisas
más bien que, por saber, aflicción.


Canto

Cuando esté muerta,
no cantes para mí;
no plantes rosas ni ciprés,
yo amo ya a tí:
la hierba en mi tumba
sea verde por rociar;
es bueno acordarte
y bueno olvidar.

No puedo ver las sombras,
ni el ruiseñor
que continua siempre más
sus cantos de dolor:
soñando entre luces
que niegan dominar,
sí puedo acordarme
o puedo olvidar.


(Traducción: H.F.H.Reuvers)


Remember


Remember me when I am gone away,
gone far away into the silent land;
when you can no more hold me by the hand,
nor I half turn to go yet turning stay.

Remember me when no more day by day
you tell me of our future that you planned:
only remember me; you understand
it will be late to counsel then or pray.

Yet if you should forget me for a while
and afterwards remember, do not grieve:
for if the darkness and corruption leave

a vestige of the thoughts that once I had,
better by far you should forget and smile
than that you should remember and be sad.


Song

When I am dead, my dearest,
sing no sad songs for me;
plant thou no roses at my head,
nor shady cypress tree:
be the green grass above me
with showers and dewdrops wet;
and if thou wilt, remember,
and if thou wilt, forget.

I shall not see the shadows,
I shall not feel the rain;
I shall not hear the nightingale
sing on, as if in pain:
and dreaming through the twilight
that doth not rise nor set,
haply I may remember,
and haply may forget.


(Original: Christina Rossetti)